Welcome To Bur-Leburen

A Place Where You May Find What You Don't Want To Find

Wednesday, January 9, 2013

The Implementation of Contrastive Analysis in Translation


I. Introduction
1.1 Background of Study
In this modern era many people have become bilingualism or even multilingualism. This is because unlike in the past whose people rely heavily on books, people of modern era use other than books to be bilingualism. Modern technology has become very useful tools to for them to acquire second language. There are many products on language learning sold through internet such as Rosetta Stone and Tell Me More which use computer technology. Beside the language learning product, many blogs provide language learning starting from beginner level until advanced level, and this has been proved very useful for those who learn second language. Another one is television program like Dora the Explorer which use English and Indonesian language, this is very effective for children.      
            However, no matter what language people want to learn, for those who really don’t have any knowledge of the language they want to learn, they still need the language to be written in their native language so that they can understand the language system. Therefore, in order to do so a translator is absolutely needed.
            Translation always deals with two languages. But being able to speak in two languages is not a guarantee to be good translator. Translation is not only about changing the language a text into another language, there is more to it. However the basic requirement in translation is indeed to acquire the two languages and know the similarity and differences between the languages. if this requirement is not met, the translation is out of the hand.
            When talking about similarity and differences between languages, the term contrastive analysis always comes to surface. Contrastive Analysis is a branch in linguistics whose aim is to compare two languages and make a contrast between them.
            As these fields have a similarity which is dealing with two languages, the writer is interested to study this. Thus, the aim of this paper is to know the relation between translation and contrastive analysis and how contrastive analysis can be applied in translation   

II. Discussion
2.1 Contrastive Analysis
            In this section, it will be explained a few things about contrastive analysis. Literally, the meaning of contrastive analysis is to analyze the contrast element between two things. Yet, to find the contrast elements means to find the similar elements. Therefore, contrastive analysis is mostly used in language teaching. However, as the aim of this paper is not to explain how contrastive can be applied in language teaching, rather how contrastive analysis can be implemented in translation. Therefore, only things related with translation will be explained in here.
            Contrastive analysis in linguistics aims to find the differences between languages. Contrastive analysis in general term is an inductive investigative approach based on the distinctive elements in a language (Kardaleska, 2006). It is because languages have different rule such in grammar, phonology, and morphology. By knowing such differences ones will be able to understand the language better as well as improve the translation ability.
            Another reason why contrastive analysis is important in translation is because translation needs the competence in two languages, and also to know in which element the language is similar or different. For example in noun, languages around the world have different noun system, some of them have different form in singular and plural by adding morpheme like English, while others do not and repeat the noun instead as plural marker as in Indonesian language case.        
2.2 Translation
            In this section, the writer will explain translation. What the writer means by translation is not to explain the technique of translation, translation theory, and approaches in translation, rather the writer will explain the process in translation and where the boundary of contrastive analysis and translation lies.
            To begin with, what is translation? It has been explained above that translation is not simply to change the language of a text into another one. Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Newmark, 1988: 5). Another definition is by Catford (1965) Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). On the other hand, Larson defines translation in a much more complex way. Translation consists of studying the lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the source language text, analyzing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its cultural context. (Larson, 1984: 3).
            Reading the definition above, translation is a complex activity. It needs equality in term of meaning, structure, grammar. However, when languages have differences in those elements, shift is needed. Shift is one of translation techniques, however the writer will not explain in detail about shift in translation as stated above.
            To start with, in order to make a good translation, one has to make a deep analysis in the source text; the meaning, the grammar, the writer’s intention of the text and so on. The more one spends the time to analyze the text, the better the translation will be. Therefore, we can conclude that analyzing the text is the most important stage in translation activity.
            In analyzing the text, first we need to know what the text is about. Then we start to analyze the text; its structure, meaning, and context. After finishing doing this, next we have to transfer what we have analyzed and reconstruct it by using target language. In this process, we are bound to meet differences between source language and target language. Therefore, we have to construct the result of our analysis of source text using the rule of target language.
In the process of reconstructing, we have to pay attention to the differences of source language and target language such as in their noun, verb, and grammar. And here lies the boundary between contrastive analysis and translation. The function of contrastive analysis is to make a distinction between two languages while in translation knowing such distinction is crucial. Thus, contrastive analysis is surely applicable to translation especially in the reconstruction stage.



2.3 CA Implementation in Translation Activity
            As what has been explained above, the intersection between contrastive analysis and translation is in analyzing the distinctive elements between two languages. In the following section the writer will provide further explanation about this as well as example in implementing contrastive analysis to translation. However the writer will only takes two fields which are inflection and grammar as these two are the most common ones to be different in languages.
2.3.1 Nominal Inflection
English only knows two forms of noun; singular and plural. On the other hand, languages such Arabic has three forms; singular, dual and plural. In contrast with Arabic and english, Indonesian only has singular form, the only clue for plurality is either word repetition or or adding another lexicon. English expresses plural implicitly by creating patterns how to use –s and –es. Indonesian on the other hand expresses plural explicitly. No definite rules how to create a plural form of a word except by reduplicating it, e.g rumah-rumah, mobil-mobil.(azhar). In English, the class NOUN is associated with an inflectional category NUMBER. The plural suffix /-s/ may be added to the base form which is singular to convert it to plural. (Al-Jurf, 1990).
Examples contrastive analysis of nominal in English and Indonesia

Singular
English
Indonesia
Book
Buku
Cat
Kucing
Car
Mobil
tree
Pohon
table
Meja




Plural
English
Indonesia
Books
Buku-buku
Cats
Kucing-kucing
Cars
Mobil-mobil
Trees
Pohon-pohon/pepohonan
Tables
Meja-meja

Knowing this, now we can apply this into translation. Below are the examples
English – Indonesia
Yesterday I bought a book                                         Kemarin aku membeli sebuah buku
My brother planted a tree                                           kakakku menanam sebuah pohon
In the examples above, the noun book and tree are translated into buku and pohon, in other words, singular into singular form. Look at the followings examples
Indonesia – English
Kucing-kucing itu mau kemana?                                Where are those cats going to?
Di hutan ada banyak pohon-pohon unik                     there are unique trees in forest.
Unlike the first examples, these two examples take plural forms, thus translated into plural form of target language. To sum up, knowing the contrastive elements in nominal system of languages really helps when translating a text
As a remembrance, English language has other ways to express plurality besides adding suffix –s. yet, it will not be explained here. The main aim of this section is to show how knowing distinctive elements of nominal system can be of help in translation.

2.3.2 Verbal Inflection
            In this section, we will discuss about contrastive analysis in verbal inflection and we will use Indonesia and English as the example. As we already know, English has number agreement system in its verb.  In English, verbs are not fully inflected for number. Only the present third person singular is marked for number. The present third person singular is the form used with singular nouns, with he, she, it and words for which these pronouns will substitute and with word groups, e.g.: He goes, She writes, It eats, The boy runs, One thinks.(al-jurf, 1990). On the other hand, Indonesian language has no agreement system in its verb. Therefore, when translating text from English into Indonesia and vice versa, we have to be careful with this.
Example: Indonesia – English
Dia selalu pergi ke sekolah setiap pagi            vs         mereka selalu pergi ke sekolah setiap pagi
He always goes to school every day                           they always go to school every day
In the first sentence, the subject ‘dia’ is third singular person, it is translated into ‘He’. The verb is ‘pergi’ which is translated into ‘goes’. While in the second one, the subject is in plural form. The languages have different feature for their verb system. Knowing this now we can apply it into translation.
Example:
Mereka mengetahui segalanya
Mereka (subject, plural) = they
 menegetahui (verb, must agree with the subject) = know/knows
segalanya = everything
Thus, the sentence will become ‘they know everything’, the verb ‘know’ agree with the subject ‘they’ which takes plural form. To conclude, knowing the difference of how each language takes the verbal form will help when translate a text.
2.3.3 Grammar
            Now we will discuss the difference between grammars of languages. We will emphasis on the word order. In this case we will take Japanese and Indonesia, because both languages are only different in grammatical rules, while in term of nominal and verbal system, they are pretty much the same.
Japanese and Indonesian have different word order. While Indonesia follows SVO pattern, Japanese follows SOV. The basic Japanese sentence structure is called subject-object-verb or "SOV." In Japanese the verb comes at the very end of the sentence, and the indication whether a sentence is positive or negative comes at the end of the verb (Kay, C and David Fine. 2002).
For example: saya makan jeruk
Saya                (subject)                      = watashi
Makan             (predicate)                   = tabemasu
Jeruk                (object)                        = mikan
            As we see above, saya is S, makan is V, and jeruk is O, this is a SVO pattern. If it is to be translated into Japanese, we have to change it into SOV pattern. Therefore, it will be saya jeruk makan. Then saya becomes watashi, jeruk becomes mikan, and makan becomes tabemasu.
Saya makan jeruk = watashi wa mikan o tabemasu
Look at the following example
Joni wa gakkou e ikimasu
In the sentence above, Joni is S, gakkou is O, and ikimasu is V. if it is to be translated into Indonesian, we have to know first the meaning of each word.
Joni                  (S)
Gakkou           (O)       = sekolah
Ikimasu           (V)       = pergi
After we know this, now we can translate it into Indonesian. As Indonesian follows SVO, thus we first change it into Indonesian pattern and will be joni (S) ikimasu (V) gakkou (O), after that we can translate it and become jon pergi ke sekolah.
How we translate this sentence into japanese?
Ibu membaca buku
ibu                   (S)       =          okaa-san
membaca         (V)       =          yondeimasu
buku                (O)       =          hon
First, we change the pattern, SVO becomes SOV. So it will be ibu buku membaca, Next, we translate it into Japanese, so it will be okaa-san hon yondeimasu, then put the necessary article in this case, particle ‘wa’ as subject marker, and particle ‘o’ as object marker. Thus, the sentence will be like this: okaa-san wa hon o yondeimasu.

III. Conclusion
            Contrastive analysis indeed can be applied in translation. Although Contrastive analysis is mainly for language teaching, their intersection is that both deal with two languages and both need the knowledge of distinctive elements in each language such as in their nominal and verbal inflection, and sentence structure. However, the explanation in this paper is still far from complete. Therefore, for those who are interested can study this further by using other approaches such as morphology.
















References
Al Jurf, Reima. 1990. A Contrastive Analysis of English and Arabic Morphology for Translation Students. Saudi Arabia: King Saud University
Azhar, iqbal nurul. A Contrastive Analysis between English and Indonesian Language. http://pusatbahasaalazhar.wordpress.com. Saturday 16 june 2012
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Kardaleska, Ljubica. 2006. Contrastive Analysis and Error Analysis in Combination with Analysis of the Semantic Level. www.sil.org
Kay, C and David Fine. 2002. Japanese Language: An Introduction for Language Technology Professionals and Researcher.London : www.mt-archive.info Saturday 16 June 2012

Larson, Mildred. 1984. Meaning Based-Translation. London: University Press of America.

Newmark, P. 1988. A textbook of translation. London: Prentice Hall


No comments: